کد خبر: 8475

محفل رونمایی از ترجمه‌ انگلیسی کتاب «دا» با حضور راوی، نویسنده و مترجم این کتاب در حوزه هنری برگزار می‌شود.

به گزارش قم خبر به نقل از فارس، محفل رونمایی از ترجمه‌ی انگلیسی کتاب «دا» با حضور راوی، نویسنده و مترجم این کتاب برگزار می‌شود. سعیده حسین‌جانی، مدیر مرکز ترجمه‌ی حوزه‌ی هنری با اعلام این خبر، از استادان و دانشجویان علاقه‌مند، فعّالان حوزه‌های ترجمه و دفاع مقدّس، و همه‌ی اهالی فرهنگ و رسانه دعوت کرد تا در این مراسم شرکت کنند.

حسین‌جانی با اشاره به جایگاه ارزنده‌ی کتاب «دا» در انعکاس صمیمانه و واقع‌گرایانه‌ی تاریخ شفاهی دوران دفاع مقدّس، اقبال مخاطبان فارسی‌زبان و غیرفارسی‌زبان به این کتاب را نشانه‌ی اهمّیت فرهنگ فاع مقدّس دانست و گفت: «انقلاب ما در بن‌مایه‌های خود، انقلابی فرهنگی بوده و به همین قیاس، اصیل‌ترین محصولاتش هم صبغه‌ی فرهنگی دارند. در حقیقت، اگر بخواهیم چهره‌ی صادقانه‌ای از انقلاب اسلامی و دفاع مقدّس ملّت ایران ترسیم کنیم، چاره‌ای جز کار درست فرهنگی نداریم. تجربه نشان داده که اگر ما به خوبی به وظیفه‌ی خود عمل کنیم و نتایج فرهنگی انقلاب‌مان را با شیوه‌ای هنرمندانه و سنجیده عرضه کنیم، مخاطبان این محصولات در هر جای دنیا که باشند، با حرف حقّ انقلاب ما همدل خواهند شد و آن را با گوش جان خواهند شنید و بر مظلومیّت و حقّانیت نهضت انقلاب اسلامی صحّه خواهند گذاشت».

مدیر مرکز ترجمه‌ی حوزه‌ هنری، انتشار این کتاب در کالیفرنیای آمریکا را نقطه‌ی عطفی در معرّفی حقایق جنگ ایران و عراق توصیف کرد و افزود: «با انتشار این کتاب در آمریکا که یکی از پشتیبانان اصلی صدّام در جنگ علیه ملّت ایران بود، راه برای آشنایی فرهیختگان و آزادگان این کشور با حقایق جنگ تحمیلی هموارتر خواهد شد. با ترجمه و انتشار کتاب دا در ایالات متّحده، فراز دیگری از فریادهای ملّت ایران به گوش مردم آمریکا رسیده و گوشه‌ای از سخنان مستدل مردم مظلوم ایران، فضای فرهنگی آمریکا را فتح کرده است. و به همین اعتبار، شاید بتوان انتشار ترجمه‌ی انگلیسی این کتاب در آمریکا را یکی از تجلّیات سخن حضرت امام خمینی دانست که فرموده بودند: "ما آمریکا را زیر پا خواهیم گذاشت."».

کتاب «دا» که دربردارنده‌ی خاطرات «سیّده زهرا حسینی» از روزهای دفاع مقدّس است، در سال ۱۳۸۷ توسّط انتشارات سوره‌ی مهر (وابسته به حوزه‌ی هنری) منتشر شد و نسخه‌ی فارسی آن در ایران تا کنون به چاپ صد و پنجاهم رسیده است. این کتاب که تا کنون به زبان‌های اسپانیولی و اردو ترجمه و منتشر شده و در حال ترجمه به زبان عربی‌ است، امسال به انگلیسی نیز ترجمه شد و توسّط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا به چاپ رسید. مترجم انگلیسی «دا»، «دکتر پال اسپراکمن» استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راتجرز در ایالت نیوجرسی آمریکاست. این مترجم، پیش از این نیز کتاب‌هایی همچون «یکی بود، یکی نبود» محمّدعلی جمال‌زاده، «غرب‌زدگی» جلال آل احمد، «اسماعیل» امیرحسین فردی، «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» احمد دهقان، و «داستان شهر جنگی» و «شطرنج با ماشین قیامت» حبیب احمدزاده را نیز ترجمه و در آمریکا منتشر کرده است.

محفل رونمایی از ترجمه‌ی انگلیسی کتاب «دا»، در ساعت ۱۵ روز ۲۰/۷/۱۳۹۳ در سالن سلمان هراتی حوزه‌ی هنری واقع در خیابان سمیّه، بین خیابان‌های استاد نجات‌اللّهی (ویلا) و حافظ با حضور سیّده‌زهرا حسینی (راوی)، سیّده‌اعظم حسینی (نگارنده) و پال اسپراکمن (مترجم) برگزار خواهد شد.

ارسال نظر

مهمترین اخبار

تازه های خبری